Медицинский перевод Ищете качественное бюро переводов в центре? Обратите свое внимание на «Таймс»! Для постоянных клиентов действуют скидки, проводятся выгодные акции. Еще одно направление деятельности компании — перевод уставных документов. Все это по привлекательным ценам!

Медицинский перевод

  • Более 18 лет работы
  • Высокая скорость
  • Бесплатная консультация
  • Более 130 000 выполненных заказов
  • Низкие цены
  • Более 40 корпоративных клиентов
Сколько стоит

Медицинский перевод — это перенос смысла и содержания текстов или документов из сферы медицины и фармакологии с одного языка на другой. Такой вид языковых работ всегда считается одним из самых сложных и ответственных, ведь неверная передача привести к тяжелым последствиям для здоровья. Качественное выполнение перевода требует от переводчика владения языком на уровне носителя, профессионального знания медицинских дисциплин (хирургии, психиатрии, стоматологии) правил и требований к оформлению узкоспециализированной документации, владения необходимыми навыками.

В каких случаях требуется услуга

Людям может потребоваться перевод текстов медицинского характера в разных случаях для:

  • прохождения лечения за рубежом (в Германии, Франции, Швейцарии, Израиле, Турции, Соединенных Штатах Америки, других европейских, американских и азиатских государствах) или приезд иностранных граждан в отечественные клиники;
  • обращения за консультацией к иностранным специалистам;
  • участия в клинических исследованиях;
  • регистрации лекарственных препаратов;
  • покупки или продажи медицинского, стоматологического оборудования или расходных материалов;
  • обучения или повышения квалификации практикующих врачей, среднего и младшего медперсонала, поступления в высшие учебные заведения;
  • трудоустройства, подачи заявки на вакансию;
  • публикации научных статей, диссертаций на защиту звания доктора наук, монографий;

Даже людям, далеким от медицины, может потребоваться перевод данных своей медицинской карты, выписных эпикризов. Это бывает нужно для правильного оформления страховку или получения компенсации за вред здоровью.

Медицинский перевод

Специфика медицинского перевода

Перевод мед. документации на другой язык относится к высокоспециализированной переводческой работе и требует от исполнителя:

  • профильного образования в области лингвистики и владения языком на уровне носителя;
  • специализированных знаний медицины;
  • способности свободно пользоваться латынью;
  • умения оперировать терминами, аббревиатурами, транслитерациями, использовать корректные аналогии и т. д.
  • знания, как правильно оформить документацию, не нарушая принятых в стране предназначения норм;
  • внимательности и ответственности.

От точности передачи смысла всех деталей оригинала зависит деловая репутация, жизнь и здоровье людей. Ошибки недопустимы. Перевод слов должен быть точным, соответствующим нормам и стандартам исходного и целевого языка. Важно уделить внимание специфическим правилам, в зависимости от локализации места назначения. 

Чтобы проект был выполнен качественно, его поручают профессионалам высокой квалификации. Такие сотрудники обладают большим опытом в заданной нише. Перед сдачей результата клиенту перевод проходит тщательную проверку, редактирование и корректуру.

Цены на медицинский перевод

Повышающие коэффициенты, влияющие на стоимость:

  1. Объем и сложность – чем более специфичную информацию содержит оригинал, тем выше требуется квалификация переводчика, что сказывается на тарифе. 
  2. Распространенность языковой пары – перевод медицинских документов с русского на английский выйдет дешевле, чем на испанский, португальский или китайский. Значение имеет, выполняется прямой перевод или обратный.
  3. Формат – необходимость соблюдать специфику в оформлении (наличие в оригинале таблиц повышает цену).
  4. Срочность и скорость – среднее время выполнения перевода составляет 3-7 рабочих дней. Если по запросу надо сделать работу максимально быстро, срочный перевод медицинских документов (за 1 сутки) будет стоить выше.
  5. Условие нотариального подтверждения доверенности, апостилирования (проставление печати апостиля), консульская легализация перевода оплачивается дополнительно. Подготовка к заверению занимает дополнительное время.

Средние цены на медицинский перевод составляют сумму 500 - 1500 рублей за 1 лист (количество символов – 1800 вместе с пробелами). 

Прайс-лист.

Список языков

Цена 1 страницы (1800 знаков)

с целевого на русский

с русского на целевой

английский

420 руб.

480 руб.

немецкий

450 руб.

500 руб.

испанский

550 руб.

650 руб.

французский

450 руб.

500 руб.

итальянский

550 руб.

650 руб.

арабский

900 руб.

1000 руб.

иврит

800 руб.

1000 руб.

китайский

950 руб.

1200 руб.

японский

1500 руб.

2000 руб.

Дешевле всего обходится стандартный перевод медицинской документации с английского на русский язык и обратно. Всего в переводческом агентстве Таймс принимают заявки трансформации текста на более 50 языков мира, в числе которых редкие:

  • чешский;
  • португальский;
  • азербайджанский;
  • монгольский;
  • боснийский;
  • голландский;
  • тайский;
  • македонский;
  • индонезийский;
  • нидерландский;
  • вьетнамский;
  • малайский;
  • узбекский;
  • фарси;
  • таджикский;
  • украинский;
  • белорусский;
  • армянский;
  • словацкий;
  • словенский;
  • персидский;
  • голландский;
  • польский;
  • норвежский;
  • литовский;
  • грузинский;
  • молдавский;
  • болгарский;
  • корейский;
  • японский;
  • эстонский;
  • шведский;
  • турецкий;
  • датский;
  • греческий;
  • хорватский;
  • албанский;
  • хинди;
  • финский;
  • латышский;
  • туркменский;
  • венгерский;
  • сербский;
  • казахский;
  • киргизский;
  • румынский и др.

При больших объемах, постоянных заказах возможно предоставление скидки на перевод. Цену несложно рассчитать самому онлайн (на сайте есть онлайн-калькулятор), или вам поможет менеджер-консультант, который оценит сложность, необходимые требования к документу, сроки и назовет точную цену работы. Оплата переводится в рублях (для иностранных клиентов – по действующему обменному курсу Центробанка РФ). Для крупных заказов возможны скидки.

Основные виды переводов в медицинской сфере

Медицина (а также относящаяся к ней фармакология) включает разные направления. Переводчикам приходится сталкиваться с разными темами, связанными с анатомией, физиологией, хирургией, психиатрией, а также с техническими и технологическими вопросами. Кроме этого, необходимо учитывать целевую аудиторию перевода. 

Переводы для клинических исследований

Клинические исследования — это научная работа, проводящаяся для изучения безопасности и оценки действенности лекарственных средств, вакцин, диагностических методов, лечебных процедур. Эта область требует перевода:

  • протоколов исследований;
  • информированного согласия пациентов;
  • инструкций к лекарствам;
  • отчетов о побочных эффектах;
  • статистических данных и аналитических расчетов;
  • научных статей и презентаций, материалов конференций, докладов, текстов книг и прочих трудов из области науки.

Работа в научно-исследовательской сфере требуют от переводчика владения специальной терминологией, знания международных стандартов и правил проведения клинических исследований и оформления результатов. Кроме этого, исполнителю не помешает умение работать с большими объемами информации, точно укладываясь в оговоренный договором срок. 

Медицинский перевод

Переводы фармацевтических документов

Индустрия фармакологии — это отрасль промышленности, занимающаяся разработкой, производством, тестированием, регистрацией, продажей и контролем качества лекарственных препаратов для лечения различных заболеваний. Если заказчик связан с данной отраслью, ему может потребоваться перевод специфических текстов:

  • протоколы клинических и доклинических испытаний;
  • сертификаты качества и соответствия;
  • лицензии, свидетельства и патенты, таможенные декларации, сопроводительные письма, сопроводительные записки;
  • описания, инструкции по применению лекарств;
  • рекламные, информационные листовки, брошюры, другие маркетинговые продукты;
  • этикетки и упаковки;
  • научные статьи и отчеты.

Кроме познаний в области фармакологии, сотруднику агентства потребуется уметь разбираться в нормах права, касающихся фармацевтики, законодательных актах. Необходимо хорошее владение терминологией, умение адаптировать литературный текст к культурным и лингвистическим особенностям целевой аудитории (например, рекламные буклеты для британской (английской, шотландской, ирландской) и американской публики должны отличаться). Желательно обязательно знать и быть способным использовать в переводе специализированную лексику из мед. глоссария, правила транслитерации и сокращений терминов и аббревиатур.

Перевод документации по медицинскому оборудованию

Техническая документация на различную мед. аппаратуру, инструменты, программное обеспечение может понадобиться:

  • торговым фирмам и компаниям, занимающимся поставкой импортного мед. оборудования на внутренний рынок и осуществляющим поставки медтехники за рубеж;
  • сервисным организациям, занятым техобслуживанием лечебных и диагностических приборов;
  • учреждениям здравоохранения: частным и коммерческим клиникам, больницам, аптекам. 

Перевод мед. документации на английский и другие языки включает следующие виды текстов:

  • техническую литературу;
  • сертификаты качества;
  • инструкции по эксплуатации и обслуживанию;
  • руководство по использованию, тех. характеристики;
  • гарантийные обязательства и договоры, контракты;
  • рекламные каталоги, листовки и брошюры;
  • отзывы и рекомендации;
  • протоколы результатов испытаний;
  • рекламации;
  • результаты экспертизы;
  • научные статьи и отчеты.

Эта сфера сочетает несколько тематик: медицину, технику и международное право. От сотрудника, работающего с мед. документацией ожидают умения разбираться в медицинской и технической терминологии, схемах, графиках, знания метрических единиц и т. д.

Перевод личных медицинских документов

К данной тематике относят сведения, содержащие сведения о состоянии здоровья, анамнезе, диагнозе, результатах обследования, лечении, профилактических рекомендациях конкретного человека. Сюда входят переводы:

  • выписных эпикризов, справок, больничных листов;
  • заключений врачебных консилиумов;
  • расшифровок результатов лабораторных анализов, инструментальных функциональных обследований;
  • выписок из амбулаторной карты, истории болезни;
  • рецептов и текущих назначений;
  • прививочных паспортов, личных санитарных книжек, паспорта здоровья;
  • страхового полиса обязательного или добровольного страхования.

Перевод личных мед. документов требует от переводчика знания не только лингвистики и медицины (специфической терминологии, правил транслитерации имен, врачебных специальностей, научных званий, кодов МКБ-10), но и владения нормами российского и зарубежного права в области страхования здоровья и жизни. Кроме этого, работа с персональными сведениями связана с соблюдением строгой политики конфиденциальности со стороны сотрудника бюро, выполняющего переводы медицинских текстов.

Особой сложностью в подобных процессах является умение разбирать и понимать рукописный письменный текст. Часто выписки, заключения представляются в рукописном виде, поэтому необходимо разбирать сложный почерк.

Личную документацию часто требуется легализовать – заверить точность и правильность перевода нотариально. В некоторых случаях необходима дополнительная консульская легализация или апостилирование (проставление специального штампа, придающего документации юридическую силу на территории стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года).

Медицинский перевод

Как заказать перевод медицинских документов и текстов в лингвистическом агентстве

Бюро переводов Таймс — это надежный и опытный партнер. Сотрудничество с нами гарантирует:

  • высокое качество перевода, подтвержденное сертификатами ISO 9001 и ISO 17100;
  • широкий спектр (более 50) языковых пар;
  • возможность перевести все виды и типы мед. документации;
  • финансовая прозрачность – доступные расценки, отсутствие скрытых платежей и наценок, бесплатная консультация, предварительный расчет стоимости;
  • соблюдение сроков и индивидуальный подход к каждому заказу;
  • безопасность – гарантируем конфиденциальность персональных данных, сохранение коммерческой тайны;
  • помощь в заверении у нотариуса, проставлении апостиля. Нотариальный перевод на немецкий и другие языки.

Мы на языковом рынке уже более 15 лет и дорожим наработанной репутацией. Если вы нашли фактическую, грамматическую, другую объективную ошибку, даем гарантию на возврат 100% внесенной оплаты. Оперативно переделаем все бесплатно. 

Сделать заказ просто и быстро, визит в офис больше не обязателен. Сделайте 5 шагов онлайн:

  1. Свяжитесь с менеджером по телефону, звоните в мессенджерах Viber, WhatsApp, Telegram, напишите на e-mail, отправьте личное сообщение в блог соцсети ВКонтакте.
  2. Закажите тестовый перевод отрывка, позволяющий узнать и оценить качество и скорость нашей работы (пришлите текстовый документ, файл или фотографию части текста).
  3. Сделайте предварительный расчет стоимости при устной беседе с менеджером-консультантом или онлайн на сайте (через активную кнопку-калькулятор после заполнения формы).
  4. Отправьте оригинал в любом электронном виде: скан, фото, файл в графическом формате или PDF, текстовый документ Word, таблица Excel, файл TXT.
  5. Укажите срок, назовите адрес и желаемый способ доставки готового заказа.

Работа начинается сразу, с момента получения рабочих материалов. Завершив все операции, сотрудник передает текст редактору для тщательной вычитки и верстки. Результат редактуры отправляется вам на согласование. После одобрения производится подписание акта о выполненной работе. Вы оплачиваете перевод только после окончательного согласования. Выберите удобный способ:

  • наличный расчет;
  • оплата банковской картой;
  • использование платежных систем – СБП, Qiwi, Вебмани, Юмани);
  • безналичный расчет (для юридических лиц, организаций, ИП).

Готовый перевод тщательно упаковывается. Возможна отправка почтой России, службами СДЭК, Боксберри, Деловые линии, курьерской доставкой (по Москве и Подмосковью). Работаем с жителями Москвы, Московской области и всех регионов России (Санкт-Петербург, Екатеринбург, Новосибирск, Казань и др.). Выполняем заказы для жителей новых территорий (ДНР, ЛНР, Запорожье). Наши услуги преодолевают границы. Сотрудничаем с клиентами из СНГ, дальнего зарубежья (Минск, Днепр, Киев, Варшава, Алматы).

Языковый центр Таймс – ваш надежный партнер. Нам можно доверять, наша репутация честно заработана и подтверждается положительными отзывами клиентов. Переводим для вас 15 лет. Помогаем наладить контакты с зарубежными партнерами. Четыре из пяти наших заказчиков, поработав с нами однажды, обращаются снова.

Как получить Медицинский перевод

получить услугу Медицинский перевод в нашей компании очень просто:

01

Оправьте заявку с документом

02

Мы изучим и оценим стоимость перевода

03

Отправим Вам коммерческое предложение

04

Вы выбираете наилучший для вас вариант

05

Вы вносите полную или частичную предоплату

06

Мы выполним перевод в срок



Примеры переводов



Похожие услуги

Перевод медицинских заключений
Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских документов
Фармацевтический перевод
Перевод больничных листов
Перевод медицинской литературы
Перевод истории болезни
Перевод медицинских справок
Перевод анализов

Медицинский перевод

    Добавить файл
    Выберите файл с расширением (doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf, png, jpeg, jpg, gif, zip, rar) и размером, не превышающим 20 МБ.

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных


    Компания в цифрах

    Более
    18 лет работы
    В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг
    Более
    130 000
    Успешно выполненных заказов
    Свыше
    1,5 млн.
    Страниц общего объема выполненных письменных переводов
    Более
    150 000
    Часов устного синхронного и последовательного перевода
    Свыше
    8 000
    Страниц в месяц - производительность при средней нагрузке
    Более
    400
    Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

    Мы гарантируем качество работы

    Наши преимущества


    Высокий сервис!

    Каждый обратившийся нашу компанию клиент остался доволен на все 100%.

    Оптимальная скорость

    Выполняем профессиональный лингвистический перевод в оговоренное время.

    Доступные цены

    Выбирая наше бюро переводов, вы получаете лучшее сочетание стоимости и качества перевода.

    Бесплатная консультация

    Предварительно мы бесплатно оценим стоимость перевода ваших документов.

    Отзывы и рекомендательные письма

    Выполним перевод документов учитывая
    любые Ваши требования

    перевод

    Задать вопрос

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    звонок

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    перевод

    Отправляя информацию, вы даете согласие на обработку персональных данных

    обратный звонок


    Ваше имя*
    Номер телефона*

    Лингвистический центр «Таймс»

    Международный лингвистический центр «Таймс» предлагает организациям и частным лицам профессиональные переводческие услуги.

    email@example.ru Логотип +7 (495) 580-58-51
    109147 Россия Москва, м. Марксистская/Таганская, ул. Марксистская д. 10 с1, этаж 2, офис 205